The Chinglish Empirical Analysis of Students text translation

Abstract: Chinglish in English language learning at all levels are common, text translation, especially in view of this, from the vocabulary and syntax at two levels, collected in the usual process of teaching college students text translation of Chinese English parse trying to find practical teaching strategies.

Keywords: Chinese English, negative migration; translation teaching

With the gradual expansion of China's political and economic aspects in the international arena, China is eager to learn about the world, particularly to let the world learn more about the real desire to more strongly, and English as a world language, the international communication the role of the bridge is more and more significant, this trend can be obtained from the Chinese school in the English Education a detailed proof. However, we can easily find in teaching students English expression and pass the operation of the Chinese ideology of Chinese Language and Culture The actual effect is not very satisfactory. affected by various factors, such as the habit of thinking, sentence structure, etc., we see students given translation, mistranslation mistranslation frequent these mistakes tend to make the target language readers as audience confused confused. for this phenomenon, trying to slightly Analysis Students translation which the typical Chinese English, and the search for viable teaching improvement programs.

, Chinese-English text translation prominent

(A) of the definition and causes of the Chinglish

Chinese English (Chinglish), as the name implies, does not meet the English grammar and other rules of English. Chinese traces Chinese English [1] familiar in our daily lives a lot, such as "lounge" translated as "restroom (toilet) "flyover" translated as "sky bridge" (steel cable suspension bridge name or the name of the mode of transport), carefully slip "translated as" slip and fall down our gratitude "(be careful to slip)," Welcome to ... "Translation "welcome you to the car seat belt" translated as "safety belt" (flying, aerial work or art performances, for the protection of security with tape). (The above translation cases the correct translation: the lounge, overhead walkway , Wet Floor, welcome to the seat belt)
The causes of Chinglish, it was generally considered a negative transfer in language acquisition led to the migration (transfer) turned out to be a term of psychology is to learn new knowledge, learners will previous knowledge, experience of migration used in the learning of new knowledge, to master a process migration can be divided into positive transfer (positive transfer) and negative migration (negative transfer) two old knowledge migration from the new knowledge to help promote the role of is migration, and vice versa negative transfer is interference (interference). [2], Chinglish is the negative transfer of Chinese, it appears there is of necessity, as Ausubel said. any meaningful learning on the basis of the original learning a foreign language learning in trying to avoid the intermediary role and migration effects of the mother tongue is not realistic. [3] In the early stages of foreign language learning, we tend to use their mother tongue and foreign languages the similarity of learning. For example, in the early stages of learning vocabulary, we will use the label spelling memory of English words, but English and Chinese is fundamentally different from Chinese belongs to the Sino-Tibetan, English belongs to the Indo-European, Chinese is the the parataxis language, relying on the inherent logic significance organization language, English is the language of parataxis, relying on the form of individual words organized into phrases and up to discourse of this deep-rooted difference is contributed to the root cause of Chinglish.

(B Chinglish prominent in the text translation

Chinglish in English language learning at all levels (such as speaking, writing, translation) are reflected as used in writing "Do not sleep late." Wrong translated as "Do not sleep too late."; "He Without thinking, I back up, "expressed as" Without thinking, he the put me on his back. "(The above examples are correctly expressed as:" Do not go to bed too late. ";" Without hesitation, he the put me on often hear Chinese English spoken in his back. "), related to some color, with the following expression: red sugar, purple in the face, red with envy, yellow video, the correct expression is: brown sugar, black in the face, green with envy, blue video (Chinese meaning of the expression above were: brown sugar, and his face purple, jealousy, envy; pornographic videos). these expression differences are precisely a different or cultural in England colors tend to take upward.

In fact, both speaking, writing or translation, they are second language learners' native language culture of thinking reaction. Speaking and writing are hidden cultural role of the mother tongue of thinking, text translation has more than one significant of factors, namely, the written text written text strengthen the learner's original mother tongue of thinking, strengthen the learners' understanding of the meaning and structure of native language text. We know that the Chinese and English in the areas of lexical connotation and The sentence structure is very different, and above this enhanced, Chinese English text translation is particularly prominent, and sometimes is unlikely that the Chinese English translation will appear in the spoken language writing.

Second, the student job instance

The translation work of the students, Chinese English at the lexical level and syntactic level as reflected in the lexical level are mainly embodied in the tag aspect, the syntactic mainly reflected in the sentence order, sentence structure, as well as special sentence processing. Following through examples to analyze these Chinglish.

(A vocabulary level

The language in the form of the word mark items (the marked form) and no markup items (the unmarked the form), but this form of expression is not uniform in different languages. Such as the English are more marked in the form, for example, the case forms of nouns, singular and plural forms of adjectives and adverbs, comparative and the most advanced, the verb form of the tone, sentence word order changes in the function and significance of the changes and so on. Chinese more marked in the form of a relatively small and not obvious. in Translation, one of a marker in the form of the problem of how to express in another language. [4] When students translate Chinese into English, it tends to ignore the English which the mark. such as:
Example: I would also like to thank the people who support me when I am struggling. (New Horizon College English reading and writing tutorial <hereinafter abbreviated as NCE, Book3>: 13)
Asked: My thanks go to those who stick by me when I fell on the hard days.
Example Two: The Government has taken a series of new environmental protection measures, which appear throughout the country many parks and public green space (NCE, Book 2: 41)
PRESIDENT: The government took a series of new environmental measures, so many parks and the public green lands sprang up everywhere around the country.

Example 3: the former days when I walk down the street wallet was stole.

(NCE, Book1: 156)

: Mr President, My wallet is stolen when I am walking on the street several days ago.
It can be seen from the above examples, the Chinese verb tense marker, and English is this tag. Chinese expression for the action of different times, mainly with the time the word or sentence of said time and "" word. this phenomenon to some extent, reflect students' lack of good English sense.

In addition to the tense marker, the marker difference between students in the translation did not notice, such as:

Example: You only need to fill out a form to obtain a membership, it can make you a discount when you buy things. (NCE Book4,: 70)
: Mr President, You need only to the fill in a form to apply for the quality of membership, which will enable you to enjoy a favor of the discount when you are buying.

Called the scope of the word in the original Chinese sentence, "qualified", the word "preferential" nouns in English itself contains the scope of the concept, no need to add in Translation. The mistranslation of "membership" and "discount offers" direct "membership" and "discount" can be translated into a similar example: attendance (attendance: attendance rate), self-control (discipline, mistranslation: Share the free paper download center http://eng.hi138.com
the ability of the discipline), the spirit of patriotism (patriotism, mistranslation: the spirit of patriotism).
Example: talking with native English-speaking people is a very useful experience from which we can learn a lot. (NCE, Book1: 9)
Translation: Talk to someone whose mother language is English is a good experience that. Web can not get a lot from it.

We know that a lot of time which the Chinese will use the verb as subject, the subject is not marked. Prototype of a verb in English which is not allowed to do subjects need to add-ing marks or infinitive marker.

(Two syntactic

English and Chinese are very different in sentence structure, the complexity of the English language structure, affiliation interchange, long sentences, complex sentences and passive sentences, the formation of a unique multi-dimensional structure of the Chinese language is simple, the logic of narrative time logic The order of arrangement was a one-way characteristics. this difference interferes with the translation of the students, such as:
Example 6: This picture shows a look of serious men, stood next to a woman, behind the farmhouse, their prototype is the artist's dentist and sister. (NCE, Book3: 103)
PRESIDENT: This painting shows a serious-looking man. A woman stands encouraged to witness him. A farmhouse is behind them. And their the models are respectively the painter's dentist and sister.

More than the original is a typical Chinese sentence, which consists of multiple independent phrase structure, and presents a one-way, one by one description, the structure is relatively loose. Affected by the original text, students are given more than asked. One correspondence of this translation with the original structure, but does not meet the English sentence is compact and orderly, was stacked like nuclear characteristics. Understand the difference you can make changes: of The painting shows a serious-looking man and a woman alongside him in front of a farmhouse. Their models are respectively the painter's dentist and sister.

Sentence structure in terms of Chinese students take a long time a lot of practice, but there are some differences as long as attention can be learned, such as:
Example 7: he attempted to delay a lot of talking. (NCE, Book two seventy)
: Mr President, He tried to buy time with a lot of talking.
The location of the prepositional phrase in Chinese is more flexible, but in the English Preposition structure often appear in the object after the above translation can be modified as follows: of He tried to buy time with a lot of talking.

The expression of some of the sentences in Chinese is a fixed sentence, such as:

Example 8: The school emphasizes this idea: parents and their children participate in school activities is worth it. (NCE Book3: 73)
PRESIDENT: The school emphasizes the this idea: the parents' taking part in the school's activities together with their own children is worthwhile.
We know that the Chinese sentence "... is worth, can correspond directly to the English sentence It is worthwhile for somebody to do something. It is in English + adj. For somebody to do something this one specific type of application.

Third, the possible teaching strategies

Chinese students learn English is learned in the Chinese environment, the addition by the text in the visual process of Translation in the unconscious are the characteristics of the Chinese vocabulary sentence applied to the English, when these characteristics the same or similar can play a positive promoting role, on the contrary it will affect the learning in the actual teaching, we can adjust their teaching ideas and teaching methods, for example, in the usual practice of teaching appropriate to introduce a number of translation of theoretical knowledge, to avoid or reduce the word phenomenon do not convey or fragmented sentences, using theory to guide the practical exercises.

Moreover, teachers can have a destination control to explain the differences in Chinese and English, to give students a clear character and individuality of the two in terms of vocabulary, grammar, sentence structure, way of thinking, by comparison to strengthen awareness.

In addition, for students' work must take seriously the classroom to explain the translation theory skills or compare the differences of Chinese and English at the same time should be combined with the translation of instances of the students described. In addition to the after-school job should also be targeted to increase exercise volume, improve students' language sense through a large area of ​​prolonged exposure to adapt to the unique way of thinking of the English, and then internalized understanding of the unique features of the English. believe that long targeted efforts, students can English become a habit language (a language of habitual use).

References:

[1] Pinkham John. The Translator's Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.1.

[2] Wang Chu-ming. Applied Psychology [M]. Changsha: Hunan Education Press, 1994.63.

[3] the Ausubel educational psychology - Cognitive perspective [M] Beijing: People's Education Press ,1994.85 -96.

[4] Lu Jun, Hou Xiangqun. English-Chinese Translation [M] Beijing: People's Education Press, 2001.227.

[5] New Horizon College English reading and writing tutorial first book. [M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.9,156.

[6] New Horizon College English Reading and Writing Tutorial Volume II [M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.41,71.

[7] New Horizon College English Reading and Writing Tutorial Volume III [M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.13,73,103.

[8] New Horizon College English Reading and Writing Tutorial Book 4 [M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.70. Links in the free paper download center http://eng.hi138.com

Foreign Language Papers