Papers Category:English Papers
- English Other Papers
Post Time:2012-1-28 9:57:00
Abstract: Business English is a language translation of inter-conversion and it includes not only the conversion of linguistic signs, but also involves communication between different business cultures. Conduct of international business English translation must pay special attention to cultural differences, must be in a foreign culture and national culture find a relevant point.
Keywords: English translation of cultural differences in business thinking Abstract: Business English Translation is a Interlingual conversion.
It not only includes the conversion of linguistic signs, but also involves communication between the different commercial cultural. International Business English translation must pay special attention to cultural differences, must find a relevant point between foreign culture and national culture.
Key Words: Business English Translation, cultural differences, mode of thinking
Business English language translation is different in people who carry out commercial exchanges between the communication process and communication tools are all faithful English translation of the most basic guiding principle, especially for Business English, the accurate understanding and translation of a certain culture of business English words, the business activities of the different cultures of great significance. culture can not be ignored in the translation factors in different ethnic groups have different historical backgrounds, customs, customs, cultural traditions, therefore, engaged in international business must understand the translation of a foreign country and the national cultural differences and try to make these differences disappear in the interpretation process, while in the target language to find the exact words, so that different cultures in the target language in the reproduction.
Second, the factors that lead to cultural differences 1 images in Western culture, the effects of translation differences.
Cultural image is concentrated in the various ethnic groups and cultures in the crystallization of the wisdom in Chinese culture, "dragon" highly respected, and the tortoise, phoenix, unicorn together four recorded, imperial dragon is a symbol, a symbol of auspicious animals, such as: "longan knowledge beads, Eichhornia knowledge house", "cast the sea dragon, the tiger ran mountains." Westerners think dragon (dragon) is a symbol of evil, that the dragon is a cruel epidemic human animals, should be eliminated. Long known as the monster, the dragon. It can be seen, dragon people in the English-speaking countries caused by association with the Chinese "Dragon" is completely different, so the translation must be very cautious. East Asia, South Korea, China Taiwan, Hong Kong, China and Singapore, four economically more developed countries and regions, by Westerners called "Asian Tigers", translated into English Four Asian Dragons that it is not appropriate suggestion was translated into the Four Asian Tigers , This would be a good cultural information on the other, because the tiger (Tiger) in the Western mind is a powerful animal, at least not reminiscent of a terrible animal.
Is well known in the West, "13" is considered an unlucky number, the reason is that with the Bible story of Jesus by his disciple Judas betrayed the thirteenth, so that in Western countries, people often avoid the use of "Thirteen "The figure in China's traditional culture, the number" 13 "meaning there is no such culture in China's traditional culture," Nine "because" long "are homonyms, so the" Nine "is often used to denote" a long time. " means, for example, our history, the emperors worship "nine" in the hope long-term stability of their world, so China will have "999" drug. English is not the meaning of nine, but not to use "666" as a trademark merchandise exports to the United Kingdom, because "666" in the <<The Bible>> in the symbol of the devil.
2 different ways of thinking impact of cultural differences on translation of the Chinese culture to culture as the center, is a human culture, that is people-centered to observe, analyze, reasoning and thinking about ways of thinking. Western culture places this material is subject to nature-based. more emphasis on research and observation of the object, the Chinese people are accustomed to thinking of the body, describe or record the action or event occurred or the process of evolution, the observation or narrative point of view tend to fall on the issue of movement persons, and to the action as the issue of who the subject of the sentence, so the Chinese frequently used in the active voice, while Westerners are accustomed to thinking of the object of observation or narrative often to the point of view on the behavior of those who bear the result of the action or on , and as a subject of the sentence, so English is widely used in the passive voice, translation, should be based on semantic change or add a logical subject of the sentence, the sentence voice adjusted to meet the Chinese language of expression, such as: (they) married six years, no son, but his wife was a surprise to her husband gave birth to twins. Translated into English as: After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.
3 ethnic groups of different religious beliefs impact on the translation of English-speaking culture, appeared mainly in the Christian culture, "the Bible>> in the formation and development of Western civilization played an invaluable role in our country with the corresponding effects of the profound Buddhist culture on the two cultures in the habit of thinking, language forms, vocabulary, imagery and meaning, all have their own characteristics, so the translation, with particular attention, for example Hawkes to <<Dream>> in the "Buddha" turned into "God bless my soul", to replace the Buddhist God brought Amitayus, which is likely to make Westerners think that Chinese people believe in God so greatly reduced the translation of Chinese culture. Share for free download http://eng.hi138.com
4. language differences on translation effects. different languages have their own vocabulary of expression and their system, not a one to one relationship between each other, such as Chinese, The "triangular debts", if translated into English business "Triangle debt", will be talking foreign, because English is often used "chain debt" to express this meaning. Another example is business English translation of "cultural heritage" the phrase, such as to translate it into "a cultural unit", its English-speaking countries who will be understood as "a cultural unit", which is due to the Chinese and English words correspond to pragmatic failures caused by, the correct translation should be "a historic relic ". Third, to overcome cultural differences, and strive for cultural information, etc.
Business English is a language translation of inter-conversion and it includes not only the conversion of linguistic signs, but also involves communication between different business cultures. Transmission of cultural information is entirely possible, mainly through the translator to understand his country culture and cultural information on the other It is also possible, we can follow Mr. Nida's "functional equivalence" (Functional Equivalence) principle, where the "peer" can not be understood as equivalent mathematical sense, can only be approximate equivalent, that is close to functional equivalence based on the level of approximation. He believes that the purpose of translation is the original and the translation of information content, manner of speaking, style, style, language, culture, social factors and other aspects of reach of the order to achieve these on the other, must be carried out in the translation Adjust. 1 to explore the terms of the historical, social and historical context and culture, an accurate grasp of cultural information, etc.
of cultural translation is necessary to consider the historical, social background, but also pay attention to those who have the same different, similar, same in different words, the translator to keep a clear mind, we must pay attention to the deep culture contains, but also to understand the surface meaning of the language similarities and differences. (2) not to "foreigners" wearing "long robe" authentic reflection of culture, Mr.
Lu Xun's translation, with particular emphasis on attention to the exotic, which is the so-called Western style. Here, "Western style" is preserved in its original language inherent in the exotic culture, not to say to bring the unique Chinese English colors, such as: English idioms (a region) flowing with milk and honey from the "Bible>> familiar with milk and honey is a western food, the translated into Chinese idioms such as the "land of plenty", although a similar meaning, but a somewhat nondescript. it is translated as "bountiful land," more appropriate. 3 in the proper use of Chinese language idioms and norms, the best way to show as cultural information.
The process of cultural translation practices can be said that the original language text and cultural content for in-depth analysis, obtaining justice, enlightenment of their God , and then use the target language text temper had expressed its process. target language not only to maintain the previously mentioned "traditional" and if necessary, with "local flavor" that the use of standard Chinese and the Chinese people accepted habits of expression, otherwise the same can not be achieved, "fax" effect.
In summary, to be translated accurately, we must consider three factors: different language domains of national cultural traditions, cultural content and cultural psychology. Each nation has its own unique culture. East and West have different philosophical, cultural traditions, therefore, cultural differences must exist. In addition, the reasons for the differences lies in the East and West national geography, history, customs and so different. It is these The existence of cultural differences can make the translation of cultural translation is restricted. conduct of international business must pay special attention to English translation of these differences must be in a foreign culture and their own culture to find a sensible point. If the relevant point is a blend of two cultures, that is the best of.
References:  Li Ping <<International Business English Tutorials>> China International Broadcasting Publishing House .
1999.  Xue-Wen Wang.
<<New Economic Interpretation tutorial>> China Foreign Economic and Trade Press, 2001.  Jiang Xiaohua.
The impact of ideology on translation. Elucidation and new thinking [J]. Chinese translation of .2003. (05).  Deng Yanchang, Liu Runqing.
Language and Culture eleven English language cultural contrast [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, .2006. Links to free download http://eng.hi138.com